View Single Post
  #9  
Cũ 14-03-2010, 10:38
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


K. LI XÔVXKI
1919-1980

CHUNG THUỶ

Rừng tai ga, lần ấy, tiết trời xuân,
Trên thuyền nhẹ, giữa hồ, tôi đã thấy
Một thanh niên người dân tộc Evenkơ
Đã bắn chết một con thiên nga vợ.

Máu khô cứng trên bộ lông trắng tuyết,
Gió thổi lông tơi tả, thấy mà buồn.
Tôi vốn chẳng tin chuyện thần tiên, cổ tích
Kể chuyện này lấy danh dự làm bằng:

Thiên nga chồng bay vút lên trời cao,
Chim chao lượn vòng này sang vòng khác,
Kêu “Gù gu”, chào tiễn biệt thiên nga,
Thương khóc mãi bạn đời yêu quý nhất.

Không còn mong gặp lại vợ trên đời,
Thật đột ngột, thiên nga chồng lao xuống
Như đá bay, nhận cái chết về mình
Rơi xuống đất, nằm im, chim ngừng thở.

Sự tĩnh lặng buổi bình minh tan vỡ
Cứ nghe như tiếng chim vẫn nỉ non.
Thật to lớn một tình yêu chung thuỷ
Có trong tim loài chim nhỏ thiên nga.
Tùng Cương dịch
К. ЛИСОВСКИЙ
1919-1980

ВЕРНОСТЬ

Видел я, плывя на лёгкой лодке,-
На таёжном озере, весною,
Молодой эвенк убил лебедку,
Что была у лебедя женою.

Стыла кровь на бнлоснежных перьях,
Ветер их перебирал, скучая…
Я не верю в сказки и поверья,
Но за это – честью отвечаю:

Лебедь узмыл высоко в поднебеье
И, чертя над нею круг за кругом,
Лебединою прощальной песней
Милую оплакивал подругу.

“Ку-у ку-у!” –А потом, не чая
Больше с ней увидеться, нежданно
Камнем рухнул, смерть свою встречая,
И упал на землю бездыханным.

Тишину рассвета нарушая,
Тонкий плач ещё, казалось, длится…
До чего ж любовь жила большая
В сердце маленьком весенней птицы!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:34 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (01-09-2012)