Trích:
htienkenzo viết
Tôi đọc các "ấn phẩm trước 1975", và tôi nhận thấy người ta hay dùng phiên âm tiếng Hán để gọi tên của 1 quốc gia, vùng, địa danh. Nhất là những người đã từng học ở miền Nam trước 1975 ở Sài Gòn, họ hay có cách gọi như thế:
-Argentina: Á Căn Đình.
-Ukraina: Uy Kiên.
-Athen: Nhã Điển
-Brazil: Ba Tây.
-Moskva: Mạc Tư Khoa.
-NewYork: Nữu Ước.
-Washington: Hoa Thịnh Đốn... .
|
Trước năm 1954, cả nước đều dùng Á Căn Đình, Tân Gia Ba, Hoa Thịnh Đốn, vv... Sau khi đất nước chia cắt, miền Nam vẫn tiếp tục dùng cách phiên âm từ chữ Hán, miền Bắc chọn phiên âm theo tiếng Nga (ví dụ Mát xcơ va), tiếng Anh (ví dụ Niu i oóc), và nhiều thứ tiếng khác.