Прочитав объяснение поговорки «Типун тебе на язык!»,я понял и придумал эквивалент во Вьетнамском языке,что "phủi phui cái mồm mày đi",эту поговорку говорят тому, кто предсказал что-то неприятное,плохое,типа плохую премету. А что касается
"высохнувший" и
"высохший", я думаю правильный вариант: "высохший". Потому что это причаcтная форма. А причаcтная форма состоится из 2-ух частей,т.е формы глагола в прошедшем времени мужcкого рода, единственного числа + окончание
вший,например:
прочитать----> прочитавший, но в результате спряжения глагола в прошедшем времени
"сохнуть, высохнуть" получаются
"сох, высох" так что в причастной форме этих глаглов добавляется только окончание
ший---т.е
"сохший" ,"высохший". Здесь объясняется все:
Trích:
Russian Russian Dictionary viết
◦ сохнуть, -ну, -нешь;
сох и сохнул, сохла;сохший; несов. 1. становиться сухим, теряя влагу. бельё сохнет. губы сохнут (пересыхают). 2. то же, что вянуть. цветы сохнут. 3. становиться чахлым, болезненно худеть (прост.). с. от тоски. 4. по кому или по ком. страдать от любви к кому-н. (прост.). все видят, как она по нему сохнет. ii сое. высохнуть, -ну, -нешь; -охший (к 1 и 3 знач.) и засохнуть, -ну, -нешь; -охший (ко 2 знач.).
|