Trích:
ADAM viết
Cơ cấu tổ chức của các Bộ ở Nga thường dùng từ "Департaмент" hoặc "Управление". Còn cơ cấu tổ chức chính phủ thì dùng nhiều cụm từ phức tạp lắm. Để chắc ăn hơn, bạn có thể chua thêm "при министерстве образования".
|
Cảm ơn bác ADAM, riêng Cục đào tạo với nước ngoài (Bộ Giáo dục và Đào tạo) là đơn vị nghiệp vụ chứ không phải là đơn vị hành chính (Vụ Hợp tác Quốc tế, Vụ Kế hoạch-Tài chính...) nó giống như служба, бюро trong cơ cấu một bộ của Nga. Trước khi Cục ra đời đã có các đề án hợp tác với nước ngoài về đào tạo cán bộ nhưng chưa có một đơn vị thuộc Bộ đứng ra làm đầu mối quản lý.
Ngoài ra, ý tưởng thành lập Cục còn muốn gắn kết với hệ thống quốc tế nên tên giao dịch tiếng Anh của Cục đã phản ánh được đúng sứ mạng, nhiệm vụ. Phương án dịch của em ngầm định là bạn tung8 đang dịch văn bản của Bộ GD&ĐT. Nếu không, ta có thể bổ sung như bác ADAM:
Служба по развитию международного образования при Министерстве образования и подготовки кадров