Xin mạo muội dịch một bài nữa của nhà thơ thương binh, đầy chất lính này:
МОЯ ЛЮБОВЬ
Ну каким ты владеешь секретом?
Чем взяла меня и когда?
Но с тобой я всегда, всегда,
Днем и ночью, зимой и летом!
Площадями ль иду большими
Иль за шумным сижу столом,
Стоит мне шепнуть твое имя -
И уже мы с тобой вдвоем.
Когда радуюсь или грущу я
И когда обиды терплю,
И в веселье тебя люблю я,
И в несчастье тебя люблю.
Даже если крепчайше сплю,
Все равно я тебя люблю!
Говорят, что дней круговерть
Настоящих чувств не тревожит.
Говорят, будто только смерть
Навсегда погасить их сможет.
Я не знаю последнего дня,
Но без громких скажу речей:
Смерть, конечно, сильней меня,
Но любви моей не сильней.
И когда мой звонок пробьет
И окончу я путь земной,
Знай: любовь моя не уйдет,
А останется тут с тобой.
Подойдет без жалоб и слез
И незримо для глаз чужих,
Словно верный и добрый пес,
На колени положит нос
И свернется у ног твоих...
**********************************
TÌNH YÊU CỦA TÔI.
Em có bí mật gì?
Giành được anh khi đó?
Nhưng anh thì luôn mãi:
Cả bốn mùa bên em!
Lang thang trên quảng trường
Hay sau bàn tiệc lớn
Chỉ cần nhắc tên thôi
Như có em bên cạnh.
Khi buồn hay khi vui
Khi nén nỗi giận hờn,
Trong niềm vui nỗi sướng,
Trong bất hạnh khổ đau,
Trong cả giấc ngủ vùi,
Đều yêu em, yêu em!
Ngày tháng cứ trôi đi
Tình đâu cần cảnh báo
Duy chỉ có cái chết
Mới dập tắt chúng thôi.
Anh không biết ngày cuối,
Nhưng chẳng cần nói to:
Cái chết, mạnh hơn anh,
Nhưng tình anh hơn cả.
Khi tiếng chuông số phận
Gõ đến tiếng cuối cùng
Tình anh- em hãy biết
Mãi mãi cùng bên em.
Tình anh đến,
Không xót thương, nước mắt
Vô hình với người dưng
Như con cún trung thành
Ghếch mũi lên đầu gối
Và khoanh tròn dưới chân.
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng.
|