Hehe. Ngay đoạn đầu bạn dịch là "cô", câu cuối lại "già yếu"! Bà ấy già rồi, nên dịch là "bà".
Có lẽ đoạn này là cuộc nói chuyện sau khi máy bay LX ném bom cảng của LX do quân Đức chiếm đóng và có 1 số thường dân bị chết. Bà V.Ya. thắc mắc là "sao lại có thể như thế được, gười mình mà lại đi giết người mình à?". Ông E.P. hiểu vấn đề hơn (ném bom quân Đức là cần thiết, nhưng rõ ràng là khi ném bom thì không thể cẩn thận tránh không làm hại đồng bào mình được mà chắc chắn sẽ có những người bị chết oan, các phi công của ta cũng đau lòng, nhưng đó là việc cần thiết, biết làm thế nào!) nên mới khen đó là một chiến công vĩ đại, còn bà V.Ya thì bảo: "Tôi vẫn thấy khó hiểu quá, ông E.P. ạ. Tôi ngốc thật, chắc là già rồi..." (ý là già cả nên không sáng suốt nữa).
Bạn tự dịch lấy nhé. Mình chỉ giúp bạn đoạn gạch chân thôi:
- Thế đấy: người mình lại giết người mình...Chúng ta đã tệ hại quá rồi, ông E.P. ạ!
- Tôi không tài nào hiểu nổi: sao lại có thể tàn phá những thứ thân thương của mình (thành phố mình, quê hương mình)...
- Thế bà nghĩ là họ (phi công của ta) sung sướng (nhẹ nhõm) lắm khi làm thế à? [nguyên văn: làm việc ấy dễ lắm à ?]. Một chiến công vĩ đại! Vĩ đại, bà hiểu chứ?
Đại loại thế. Chúc bạn vui.
|