Còn có một bài thơ ngắn và cũng không kém phần nổi tiéng nữa của Lermontov, mà bác Tạ Phương đã dịch rất thành công:
...
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841
Trên đỉnh núi trụi trơ phương bắc
Có một chàng thông đứng cô đơn,
Tuyết phủ vai như một tấm dạ sờn,
Chàng thiếp ngủ, thân cành khẽ lắc.
Chàng mơ chốn xa xăm hoang mạc,
Nơi mỗi ngày rực rỡ mặt trời lên,
Trên mỏm đá nóng ran, buồn man mác
Có một nàng cọ mọc, đẹp như tiên.
Tạ Phương dịch
USY đã dịch phóng tác thế này ạ:
Đỉnh non phương Bắc xa xôi
Cô đơn một dáng thông trời hiên ngang.
Đung đưa đội tuyết lim dim,
Phục trang như thể quân vương oai hùng.
Mơ màng nhớ dáng Kiều xinh
Tận nơi hoang mạc mênh mông xa vời:
Một nàng cọ đẹp ngời ngời,
Một mình buồn bã bên trời phương Đông.
Bác Tạ Phương còn có một bản dịch tuyệt vời nữa, bài "Mỏm đá" (Утес), xin giới thiệu lại với cả nhà:
УТЕС
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
MỎM ĐÁ
Trên ngực mỏm đá khổng lồ
Mây vàng thiêm thiếp ngủ nhờ qua đêm,
Sớm rày vội vã bay lên
Lưng trời cao thẳm hồn nhiên nô đùa.
Ngẩn ngơ, mỏm đá già nua
Trán nhăn nheo vẫn ướt nhoà dấu mây,
Cô đơn ngẫm ngợi dứt day,
Khóc thầm kiếp đá đọa đày rừng hoang.
Tạ Phương dịch, post ở forum cũ ngày 18/4/2006
http://www.nuocnga.net/forum/viewtop...c10f1447f2a675