Ðề tài: Giúp em với!!!!!!
View Single Post
  #48  
Cũ 05-03-2010, 12:02
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

@ songtu13687.
Mình nhớ hình như mình đã đọc câu chuyện này ở đâu đó rồi. Khung cảnh là 1 thành phố cảng của LX ở Hắc Hải bị quân Đức chiếm đóng. Rồi 1 ngày máy bay ta về ném bom (là đoạn bạn đang dịch đấy). Địch bắn rơi máy bay ta và bắt được 1 phi công nhảy dù. Chúng tập trung dân lại và dẫn người lính trẻ này đi cho mọi người thấy....rồi hình như chúng bắn anh lính này (và anh lính này là con hay cháu gì đấy của bà Varvara - lâu rồi nên mình không nhớ)...
Nói tóm lại thì chị Nina và mình đã giúp bạn dịch đúng nghĩa rồi, bạn chỉ cần thêm thắt thế nào cho hay nữa thôi. Ví dụ như: "Mặt đất rung chuyển vì những tiếng nổ. Gạch ngói rơi rào rào" (mặc dù trong nguyên bản chỉ có ngói chứ không có gạch). Hoặc như động từ кружить nghĩa đen là bay lượn theo vòng tròn, nhưng nên dịch là "nhào lộn" vì đang tả cảnh máy bay ném bom (máy bay phải vừa lượn vòng vừa bổ nhào chứ nếu chỉ bay vòng tròn thôi thì không đúng lắm - vì còn phải tránh đạn cao xạ bọn Đức bắn lên nữa chứ). Hay là: đạn cao xạ khi được bắn lên đến độ cao nào đó thì dù trúng mục tiêu hay không vẫn nổ, tạo thành những ánh chớp nhoang nhoáng và những đám khói giữa những đám mây đen v.v...Hoặc là từ белые (chỉ gò má của ông E.P) nếu dịch là nhợt nhạt sẽ hay hơn là "trắng", сухие là khô ráp nhưng có thể dịch là hốc hác vì khô ráp tức là mặt phải gầy, mà gầy thì hốc hác v.v...

Thay đổi nội dung bởi: linhami, 05-03-2010 thời gian gửi bài 12:57 Lý do: bình luận thêm một chút
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
songtu13687 (05-03-2010)