View Single Post
  #25  
Cũ 05-03-2010, 04:20
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Знаю, что @@@ - большой знаток "nuoc mam". Ну вот...если @@@ объяснит по-вьетнамски (да-да, именно по-вьетнамски! [пусть с помощью своих вьетнамских друзей]) что означает выражение "Tипун тебе на язык!"... Каков орешек, а?

Уважаемый vidinhdhkt! Прежде всего очень прошу у Вас прощения за долгое молчание - причина в том что (не знаю как это будет звучать по вьетнамски...) но по-русски я в последние недели ... работал "как глухонемой"... Наверное это дружба с вьетнамцами так на меня, самого большого лентяя, положительно влияет... Или это действие "nuoc mam"? Думаю что все вместе.

Орешек Ваш пока что раскусил только наполовину. Я узнал для себя
русский смысл этой поговорки - для начала. Немного расскажу для тех, кому интересно: "Tипун тебе на язык!" - так (с юмором) говорят человеку который сказал что-то не то, кому-то не тому, не в то время и не в том месте... Сказал или пожелал или предсказал (даже чаще всего именно предсказал) что-то нехорошее, недоброе. Например кто-то сказал болельщикам футбольной команды: "Наша сборная по футболу в полуфинале точно проиграет" ... Все. Если это русские болельщики - дальше можно всем кто рядом закрывать уши - особенно детям... Но если это будет культурное общество близких друзей то могут просто сказать "Tипун тебе на язык!".

Теперь расскажу что мне удалось узнать о том - что же это за "типун" такой?... Что означают эти слова?

http://otvet.mail.ru/question/13578076/ :

"Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, и осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающей птице клевать. Это «типун».

Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое- где у нас их тоже называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь - и готово: сидит «типун».

Из этих наблюдений и суеверий родилась заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появиться типун на языке!»

Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное."


Что касается перевода на вьетнамский язык - тут понятно что знатоков русского языка и хороших переводчиков у меня в друзьях хватает, но я поступлю так - я буду задавать этот вопрос вьетнамским детям (детям моих друзей), которые родились в Украине и прекрасно знают русский - как родной и украинский - как родной, и вьетнамский неплохо... Мои друзья. Вот их ответы перевода этой поговорки я и представлю здесь со временем. Надеюсь это будет достойное решение Вашего орешка - даже ребенок справится... - остается только увидеть как? До скорой встречи!
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn @@@ cho bài viết trên:
Мужик (05-03-2010), USY (05-03-2010), vidinhdhkt (05-03-2010), voshka (06-03-2010)