Trích:
vidinhdhkt viết
Xin lỗi các bác, hình như высохнуть --> высохший chứ không phải là высохнувший. Hay là tôi nhầm? Có gì mong lượng thứ.
|
Cả hai đều đúng. Người Moscow, trí thức thường nói "высохнувший", từ điển Nga phổ thông là "высохший".
Trích:
Мужик viết
Bác cẩn thận không cứ lý thuyết quá là dễ bị "ăn quả lừa" đấy. Trong ngữ tình huống này người ta có thể bỏ hẳn "в дом" đi được vì đã có "Пошёл дождь" rồi.
Hoàn toàn đồng ý! Đã "hợp nhất" thì sao không dùng luôn cho đỡ phải mệt đầu?
Nếu quần áo vứt lung tung, cần dọp dẹp cho gọn thì dùng "убрать" được.
Nó không đúng vì chỉ sai 2 lỗi chính tả thôi. Một lỗi bác đã sửa rồi: "щ" thành "ш". Một nữa thì em sửa nốt: "сушенная" thành "сушеная".
Có "сушенoe бельё" thì tại sao lại không có "сушеная одежда" nhỉ?
|
Nếu không biết, tốt nhất không nên ba hoa linh tinh.
"убрать" không chỉ có nghĩa là dọn dẹp.
Đuôi của tính động từ bị động là "-нн-".
Người Nga không nói: сушенная одежда, сушенное белье.
Người Nga chỉ nói: сухая/высушенная/высохшая/высохнувшая одежда.