Trích:
ЛЕВША viết
Nếu đã có giới từ "в" - "в дом" rồi, thì việc gì phải nghĩ gì nữa? Về lý thuyết, thì đúng nhất phải là "внести".
|
Bác cẩn thận không cứ lý thuyết quá là dễ bị "ăn quả lừa" đấy. Trong ngữ tình huống này người ta có thể bỏ hẳn "в дом" đi được vì đã có "Пошёл дождь" rồi.
Trích:
|
"отнести" - chuyển từ chỗ này tới một chỗ khác. Về nghĩa thì "отнести" là hợp nhất,
|
Hoàn toàn đồng ý! Đã "hợp nhất" thì sao không dùng luôn cho đỡ phải mệt đầu?
Trích:
|
mặc dù trong thực tế người ta thường thay nó bằng "убрать".
|
Nếu quần áo vứt lung tung, cần dọp dẹp cho gọn thì dùng "убрать" được.
Trích:
|
Bản thân câu "Надо.......сущённую одежду в дом" không đúng. Phải nói "Надо.......сухую, hoặc высохнувшую одежду в дом", chứ không ai nói сушенная одежда.
|
Nó không đúng vì chỉ sai 2 lỗi chính tả thôi. Một lỗi bác đã sửa rồi: "щ" thành "ш". Một nữa thì em sửa nốt: "сушен
ная" thành "сушеная".
Có "сушенoe бельё" thì tại sao lại không có "сушеная одежда" nhỉ?