Trích:
vidinhdhkt viết
Nếu bác nào nhỡ có phải phiên dịch ở nơi không có ai biết tiếng Việt thì cứ theo công nghệ của tớ nhé!
|
Với em thì thế này: Ngày còn liên doanh với Nga, mỗi lần có họp hành, đàm phán v.v..từ trên Petrovietnam đến công ty hầu hết tất cả những người tham dự: từ Chủ tịch HĐQT, TGĐ, các cấp lãnh đạo trưởng phó phòng, nhân viên v.v. không những biết mà nhiều người rất giỏi tiếng Nga, nhưng theo quy định cứ thằng Nga nói Nga, Việt nói Việt và phải dịch. Thế mới khó cụ ạ. Nhiều lúc tái mặt, toát mồ hôi vì ti tỉ những lĩnh vực, mỗi tay ở lĩnh vực nào đó như công nghệ hóa dầu, tự động hóa, thương mại, tài chính kế toán v.v. thì nó lại rành hơn mình về những thuật ngữ. Hic!
Mà bẩm các cụ các bác! Em thấy những bài viết trên của các cụ, các bác có vẻ hợp với chuồng "Ngày xưa ơi" (đang bị cụ Quái Dị để mốc) hơn là "Ngày này năm xưa". Vậy kính mong các cụ, các bác chạy qua chuồng đó đi ạ.
Nhà cháu nói có gì không phải mong các cụ chém nhẹ tay ạ!