View Single Post
  #28  
Cũ 01-03-2010, 12:16
moonlovely moonlovely is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 52
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 10 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Hoàn toàn đồng ý với bác!
Nhưng ở đây ý của bác Thaovietnam "Tiếp theo nữa thì tuỳ..." tức là tìm đến đồn cảnh sát rồi thì tiếp tục làm gì nữa thì làm, như trình báo, tường thuật v.v... (cái này em và bác Thaovietnam đã PM với nhau).


Điều này không phải là em không biết. Hồi còn ở "bển", vài lần em được triệu ra đồn, ra toà dịch cho mấy bác đồng hương bán quần bò ở metro bị "đầu đen" trấn lột, bản thân cũng phải trình báo với "менты" đôi dịp. Nhưng quả thật em không dám khẳng định! Nếu là em, em sẽ hỏi: "Где здесь Милиция?"

Trong từ điển 2 tom Nga-Việt không đưa ra nghĩa участок là đồn cảnh sát khu vực (cũng dễ hiểu vì sao).
Trong từ điển Ожегов nghĩa thứ 6 (cũng là nghĩa cuối cùng) như sau:
В царской России: подразделение, отделение городской полиции.

Và quan trọng hơn cả là chúng ta đang giải thích cho bạn học sinh ở VN mới học tiếng Nga được 1 năm rưỡi (không phải ngẫu nhiên mà khi bác Anh Già và bác Matador đùa về trường hợp gọi cấp cứu, em phải có bài "giải thích" kẻo bạn ấy hiểu nhầm cứ làm như thế thật khi thầy giáo kiểm tra, bị điểm kém lại tham chiếu đến 3N thì buồn cười lắm), vì thế bác Thaovietnam đưa ra các mẫu câu hội thoại, theo em là đúng và phù hợp với những gì bạn ấy được học.
Còn nếu là chúng ta hỏi nhau thì có khi chẳng cần nói ra câu nào, một vài "ngôn ngữ" hình thể là OK!

Rất mong được bác tiếp tục trao đổi, bổ sung, phản biện... vì qua đó chắc nhiều người khác quan tâm đến tiếng Nga cũng thấy "không bổ chỗ này thì cũng bổ chỗ khác, không bổ lúc này thì cũng bổ lúc khác". Ai mà biết hết tiếng Nga được!
Bác мужик ơi, Bác có thể cho cháu một vài đoạn hội thoại làm ví dụ được không ạ?

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 01-03-2010 thời gian gửi bài 12:35
Trả lời kèm theo trích dẫn