Trích:
Nina viết
И в заснеженной русской избе
Зазимую с веселой вдовой.
Vào ngôi nhà Nga phủ tuyết
Nghỉ đông với góa phụ vui.
|
Nina dịch rất sát nhưng sao chỗ này bác không dùng "túp lều" hay "lều gỗ" cho hợp với cảnh nghỉ đông cùng góa phụ, và hợp với toàn bộ ngữ cảnh của bài thơ?
"Ngôi nhà" nghe có vẻ đàng hoàng, sang trọng quá, theo như "kinh nghiệm" của Мужик, không hợp với cảnh "vụng trộm".