Còn đây là bài "không trăng không sao, không viết hoa không chấm câu của
tachiana Smertina: (Nhờ các mod xem xét lại, nếu thấy dịch thế này ở đây không thích hợp, chỉ đem ra chợ Bắc Qua được thôi thì chuyển hộ sang đó với ạ)
БЕЗ НАЗВАНИЯ
светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я
Không tên
nắng soi
tôi lẻ loi
chỉ bóng ngồi - dưới đất
các bà các cô - che mặt - lũ lượt ngang qua
mà tôi - vẫn đứng trơ ra
chỉ khi vầng dương xế
nàng bóng của tôi đâu ấy nhỉ
và
thế là - cùng y thị
tôi cũng ra đi
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: USY, 25-01-2008 thời gian gửi bài 09:05
|