Ðề tài: Giúp em với!!!!!!
View Single Post
  #8  
Cũ 23-02-2010, 17:50
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
- Cái ngủ mày ngủ cho ngoan!
Câu này nếu để nguyên, không gắn với bài, thì bác Thao vietnam dịch như vậy là tuyệt. Nhưng trong ngữ cảnh câu chuyện thì dịch như vậy hoàn toàn không ổn. Vì nguyên văn đoạn trên là:
"... Слезла Маша с кровати, ногой топнула.
- Надоела мне эта кровать! Спи да спи! Скучно! "
(Cô bé Masha chán ngủ, dỗi dằn, chứ không phải ai ru cô bé ngủ), Có lẽ nên tạm dịch cho đúng ngữ cảnh như sau:
"... Masha tụt xuống giường, dậm chân:
- Mình chán cái giường này lắm rồi! Lúc nào cũng bắt ngủ với chả ngủ! Chán chết đi được!"

- Nó thục đôi chân vào giầy - (có lẽ chì là "dép" (dép đi trong nhà ấy), chứ không phải "giầy" bác nhỉ?)
- Masha run rẩy và thận trọng tụt từng bậc thang đi xuống vườn. (Thay "run rẩy" bằng "co ro" liệu có được không bác?)
- Mày cứ nằm lên đệm, cuộn tròn lại, rúc mõm dưới đuôi, - ngủ như thế mày sẽ có những giấc mơ đẹp đấy!
(Có lẽ cả truyện nên để lối xưng hô giữa cô bé Masha với các con vật là "cậu - tớ", nghe thân thiết hơn, được không bác?)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (30-04-2010), сирень (25-02-2010), songtu13687 (26-02-2010)