Trích:
Trans-Over viết
Tùy theo tính chất giao tiếp mà chúng ta lựa chọn phương án dịch cho phù hợp!
|
Hoàn toàn đồng ý với bác Trans-Over, tuy nhiên không phải lúc nào cứ dịch ra là người ta hiểu được đâu. Ngay cả người bản ngữ không phải ai cũng biết hết các món ăn của đất nước mình mà. Ví dụ như: chúng ta từng nghe nói các món ăn “mèn mén”, ‘thắng cố”, “ngầu pín”… nhưng không phải ai cũng hình dung được nó như thế nào, hương vị ra làm sao….Nên việc dịch/chuyển ngữ chỉ được đến mức độ tương đối thôi.
Có lần em dẫn 1 ông bạn Nga đi ăn món tiết canh, nói với nó là món súp nguội dùng làm mồi nhắm tửu. Lúc ăn nó khen ngon và độc đáo vì món này phải có tí tửu, lạc rang, chanh tươi….Ăn xong nó hỏi sao súp lại có màu đỏ. Em vừa giải thích vừa thăm dò nó phản ứng thế nào. Vậy mà cu cậu rất bình thản nói: Có nằm mơ tao cũng không thể nghĩ là mày cho tao ăn món...
Салат из свежей свинной крови!
Món Tiết canh của VN mình được người Nga diễn giải như thế đấy các bác ợ.