Trích:
hungmgmi viết
Theo tôi, Lẩu là món không phải có xuất xứ từ ta, mà từ Tàu, các bác Nga giờ ngoài từ китайский самовар còn dùng từ phiên âm từ tiếng Anh là хотпот nữa. Nên Lẩu không thể có vị trí oai hùng không cần dịch như Phở, áo dài, bún chả...là đặc trưng xứ ta bác ạ.
|
Tớ đồng ý là như vậy, nhưng cái món này (爐 - lò) nó "sức sống mãnh liệt" đấy chứ. Nó cũng chẳng phải là đồ ăn/cách chế biến có nguồn gốc Trung Hoa mà là của Mông Cổ. Khi phiên âm từ tiếng Quảng Đông sang tiếng Việt nó mới có cái âm "l-ẩ-u". Vậy, cái gọi là "lẩu" nó vẫn giữ được khá đầy đủ tính chất âm thanh. Ta giết chết nó thêm một lần nữa từ tiếng Việt sang tiếng Nga cũng có sao đâu (thêm loại từ "món"- từ chỉ chủng loại đằng trước cho nó rõ ràng).
Tương tự với các từ/khái niệm chỉ các đồ ăn, uống khác ta cũng sẽ gặp tình trạng như vậy: pizza, hamburger, sandwich... khi dịch sang tiếng Việt ta vưỡn để nguyên đó thôi. Ta chỉ thêm loại từ "bánh" vào: "Chị ơi, cho em hai (cái bánh) pizza/hambuger/sandwich!"
Tùy theo tính chất giao tiếp mà chúng ta lựa chọn phương án dịch cho phù hợp!