Hồi trước em có dịch cái thực đơn cho một nhà hàng cũng vướng phải từ này. Em tra mãi không ra nên đến hỏi một bác Nga làm cùng công ty bằng cách miêu tả thì bác ấy gợi ý cho.
Nhưng vấn đề là món lẩu nhà hàng cháu, nó không có cái ống khói ở giữa như lẩu kiểu Trung Quốc mặc dù về cơ bản nó cũng y xì như vậy. Quan trọng là ăn nó có ra gì không, ấy thế mà các bác Nga vào gọi cứ thắc mắc làm cho cô chủ quán phải điệu em đến để giải thích. Tranh cãi một hồi, em phải làm lại (thêm) cái trang menu đó và ghi là: Lau (Kitaiskyi samovar) s...
Còn món rau muống, rau cải nữa cũng đau đầu các bác ạ. Bác Nina thì gợi ý để nguyên vậy thì gặp phải trường hợp có nhiều bác đến ăn bắt tả nó thế nào. Kinh nghiệm của mấy anh bồi bàn nhà hàng đó là: "nó" có hỏi thì cứ cầm cả rổ ra cho "nó" xem. Thế cho nhanh.
Nghĩ kể phiên âm với lại dịch dọt cũng nhiều cái nhiêu khê, các bác nhở?
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
|