View Single Post
  #66  
Cũ 03-02-2010, 15:04
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Thì đúng thế mà
- Куда нам сейчас на обед?
- На китайский самовар!
Em cũng thấy dùng từ này để chỉ món lẩu xịn (chắc các bác QN, SG thì biết lẩu từ xa xưa, nguyên thủy rồi). Lẩu em được ăn hồi bé trong miền Nam đích thị là loại này, khác hẳn với những loại (nguyên liệu, gia vị, đồ dùng để nấu...) mà các hàng lẩu Hà Nội đang bán.

Em thì em vẫn thích dùng kiểu "Pho", "Lau", "Bun cha"... cần thì phiên âm, chuyển tự ra tiếng Nga... cho nó thắc mắc chán đi. Nó gợn trong đầu thì nó phải ăn thử cho biết, thế là mình bán được hàng, bán xong rồi mình mới giải thích "Lau" là gì, cho nó chết các bác nhỉ!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn