
31-01-2010, 20:15
|
 |
Vodka Nga - Русская Водка
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
|
|
Bác USY và bạn Garnet post lại những bài này giúp em nhé
Trích:
USY
Bác đừng có cố tình "xóa nhòa" ranh giới nhé Chiêu Võ Tòng của bác ở đồng bằng châu thổ sông Hồng này không đắc địa lắm đâu! Tôi đã ghi rõ "Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt" , chứ không nói những âm khác - phải phiên âm đúng như đọc lên. Mà sau đó trong trường hợp từ "Nha Trang" tôi cũng nói rõ ai phiên âm "Нятранг" là không hiểu VN rồi còn gì!. Tất nhiên là:
Nông Đức Mạnh = Нонг Дык Мань
Phan Văn Khải = Фан Ван Кхай
Phạm Gia Khiêm = Фам Зя Кхием
Trần Mai Hạnh = Чан Май Хань
Nha Trang = Нячанг
Quảng Trị = Куангчи
Nguyễn Văn Trỗi = Нгуен Ван Чой
Vitamin Gâu Gâu = собачачина, ("тхит-чо", chứ không phải "тхит-схо")
À quên, bác Muzhik kính mến, chác bác muốn được tôn lên hàng "đại ca" nên bác theo gương bác hongtuoi cố tình làm trẻ em loạn óc vì cách phát âm tiếng Việt "đặc biệt" chăng?
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
|
Trích:
Garnet
Ơ,theo cháu biết thì chẳng phải âm "ф" đã thay thế cho âm "пх" rồi hay sao ạ?
Với lại theo như cháu được học năm lớp 6 thì từ "Mạnh" phải viết là "мань" thì mới đúng.Cũng như tên cháu là Hạnh thì phải viết là "хань"thì mới đúng(cái này là chính là phần KT hè lớp 6 của cháu đấy ạ).
|
Xin chân thành cảm ơn
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
|