Trích:
Мужик viết
Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.
Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Hải -> Хай chứ không là Кхай.
|
Tên Khải sang tiếng Nga lại là кхай cơ bác ạ. Cách đây vài hôm xem triển lãm ảnh hữu nghị Việt Nga nhân 60 năm quan hệ ngoại giao, thấy các văn bản nhà nước ký song phương đều ghi
Фан Ван Кхай-Премьер-министр СРВ.
Cũng mong bác Muzhik xem lại câu trên em tô đậm tí. Các bác Nga giờ vẫn dịch cụ Phạm Gia Khiêm là
Фам Зя Кхием, như trang sau và một loạt các trang khác nữa:
Государственной Думы Ивана Мельникова с заместителем Премьер-министра Правительства, Министром иностранных дел Вьетнама Фам Зя Кхиемом.
http://www.duma.gov.ru/index.jsp?t=n...file=5476.html