View Single Post
  #58  
Cũ 29-01-2010, 09:45
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
коммерческая часть тендерного предложения.

Thì nhà em không thể nhầm được đâu ạ.


Chẳng giấu gì bác cả một thời gian dài khi VN liên doanh với người Nga để xây dựng NMLD Dung Quất nhà em là người phụ trách đội quân “phát âm hộ” (như anh em thường nói đùa) của công ty. Bao nhiêu năm giời nhà em mòn đít đi chấm thầu, dịch tất tần tận những hồ sơ giấy tờ, các quy định, thông tư, nghị định…liên quan đến đấu thầu. NMLD của nhà em gói thầu bèo nhất cũng 15 triệu Obama, gói lớn thì cả tỷ do đó chúng em chẳng thể "phát âm hộ" bậy bạ được.
Vì thế mà bác vừa post lên, em đã bấm "Cảm ơn" ngay.
Thuật ngữ trong tiếng Anh và Nga không phải lúc nào cũng trùng nhau. Như tín dụng thư chẳng hạn, tiếng Anh là "Letter of Credit" nhưng tiếng Nga không phải là "Письмо кредита" mà là "аккредитив" (mượn từ tiếng Đức). Nhưng cũng có lúc người ta cũng dùng cả thuật ngữ này, cả thuật ngữ kia, theo thói quen, theo ý thích...nhưng bản chất thì cơ bản giống nhau.
Nhớ lần em đi "diệt" cho đoàn Ngân hàng Trung ương Nga (năm 2000) có nghe 2 Tổng giám đốc tâm sự với nhau: Chúng tôi thắng "техническая часть" nhưng thua "коммерческая часть" vì "цена высоковата"!
Em chỉ không ngờ "một phong bì" , "hai phong bì" trong tiếng Nga lại đơn giản y như trong tiếng Anh. Tiếng Việt thì văn hoa hơn một chút "một túi hồ sơ", "hai túi hồ sơ".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 29-01-2010 thời gian gửi bài 09:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-01-2010), Old Tiger (29-01-2010)