Trích:
Đan Thi viết
Tôi không hiểu huấn thị cao kiến của bạn vì rắc rối quá: Tiếng Việt không viết được Anton Chekhov --->thì ta cứ theo báo Nhân Dân: An-tôn Chê-khov----> Cách chuyển tự này hiện ít được dùng ??? Cuối cùng là TA nên viết thế nào, thưa đại sư? (1)
Lý giải dùng Anton Tsekhov vì bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, dịch giả dích qua tiếng Anh tiếng Pháp cũng không đúng thực tế VN. Dịch giả Đào Tuấn Ảnh, dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền là những người dịch từ tiếng Nga đấy chứ. (2)
Nếu có thể, làm ơn chỉ giúp rõ hơn về ví dụ dùng chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo để người viết này sửa chữa. Nếu có thể nữa, xin cho biết bút danh (nếu có và gửi PM cũng được), để tôi tìm xem các bài mẫu và học tập. (3)
|
(1) Сũng không rắc rối lắm đâu. Chỉ vì Đan Thi chưa đọc kỹ và trích dẫn chưa đúng thôi: "An-tôn Chê-khốp" chứ không phải An-tôn Chê-khov. Cách chuyển tự (thực chất là phiên âm, đọc theo âm tiếng Việt) như trên được báo Nhân dân và Quân đội Nhân dân sử dụng nhiều nhất (có thể do tính chất đặc thù của hai tờ báo này). Tuy nhiên, việc phiên âm, chuyển tự (thậm chí là giữ nguyên dạng ngôn ngữ gốc) còn phụ thuộc vào đối tượng tiếp nhận bản dịch.
Trích:
Tiếng Việt thì không viết được là Anton Chekhov đâu Đan Thi ạ. Nếu gọi là "chuẩn" ("nếu" vì các văn bản của Hội đồng bộ trưởng trước đây, Thông tư của Thủ tướng và Hội ngôn ngữ về phiên âm, chuyển tự tên riêng, tên địa danh tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chẳng được ai áp dụng cả) thì ta cứ theo báo Nhân dân: An-tôn Chê-khốp. Cách chuyển tự này hiện ít được dùng.
Báo chí xuất bản bằng tiếng Anh thường sử dụng phương pháp BGN/PCGN để chuyển các ký tự Cyrill sang ngôn ngữ của mình. "Anton Chekhov" chính là kết quả sau khi chuyển tự Антон Чехов theo phương pháp này.
|
(2) Чехов mà chuyển tự thành Tsekhov (trong trường hợp dịch từ nguyên bản tiếng Nga) là sai (chẳng theo một phương pháp nào cả), cho dù người dịch có là ai đi chăng nữa!
(3) Đây là góp ý thực lòng, thành tâm và mong Đan Thi coi nó là lời chân thành của một người bạn, biên-phiên dịch viên (chứ không phải là dịch giả), một nhà giáo, nhà báo (và nhiều "nhà..." khác nữa). Để không đi quá xa, chỉ xin
đơn cử một ví dụ là các danh từ riêng chỉ tên người (Nga) đã được Đan Thi chuyển tự theo các phương pháp khác nhau đấy (nếu đã chuyển Дмитрий Медведев thành Dmitry Medvedev thì nên chuyển Николай Гарбовский thành Nikolai GarbovskY để cho thống nhất).