Trích:
Trans-Over viết
Tiếng Việt thì không viết được là Anton Chekhov đâu Đan Thi ạ. Nếu gọi là "chuẩn" ("nếu" vì các văn bản của Hội đồng bộ trưởng trước đây, Thông tư của Thủ tướng và Hội ngôn ngữ về phiên âm, chuyển tự tên riêng, tên địa danh tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chẳng được ai áp dụng cả) thì ta cứ theo báo Nhân dân: An-tôn Chê-khốp. Cách chuyển tự này hiện ít được dùng.
Báo chí xuất bản bằng tiếng Anh thường sử dụng phương pháp BGN/PCGN để chuyển các ký tự Cyrill sang ngôn ngữ của mình. "Anton Chekhov" chính là kết quả sau khi chuyển tự Антон Чехов theo phương pháp này.
Việc có người dịch Чехов là Tsekhov cũng hoàn toàn dễ hiểu. Bởi vì, bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, trong nhiều trường hợp, các dịch giả Việt Nam được tiếp cận với bản dịch tiếng Pháp, tiếng Anh của các tác phẩm Nga rất sớm, trước khi được tiếp xúc với nguyên bản.
NHƯNG, dù sử dụng phiên âm, chuyển tự theo phương pháp nào thì nên thống nhất từ đầu đến cuối văn bản. Chứ hiện nay nhiều báo, đặc biệt là báo mạng vẫn sử dụng các danh từ riêng chỉ người, địa danh được phiên âm, chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo (mà người viết Đan Thi cũng là một ví dụ đấy nhé!)
|
Tôi không hiểu huấn thị cao kiến của bạn vì rắc rối quá: Tiếng Việt không viết được Anton Chekhov --->thì ta cứ theo báo Nhân Dân: An-tôn Chê-khov----> Cách chuyển tự này hiện ít được dùng ??? Cuối cùng là TA nên viết thế nào, thưa đại sư?
Lý giải dùng Anton Tsekhov vì bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, dịch giả dích qua tiếng Anh tiếng Pháp cũng không đúng thực tế VN. Dịch giả Đào Tuấn Ảnh, dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền là những người dịch từ tiếng Nga đấy chứ.
Nếu có thể, làm ơn chỉ giúp rõ hơn về ví dụ dùng chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo để người viết này sửa chữa. Nếu có thể nữa, xin cho biết bút danh (nếu có và gửi PM cũng được), để tôi tìm xem các bài mẫu và học tập.