Trích:
Đan Thi viết
Tiện đây xin hỏi các bạn viết thế nào bằng tiếng Việt: Anton Chekhov hay Anton Tsekhov ? Cá nhân tôi thiên về cách viết Chekhov (cũng như Checnya, Chelyabinsk, Pugacheva...). Nhưng mới đây thấy có dịch giả ưa dùng Tsekhov. Các bạn cho biểu quyết nhé.
|
Tiếng Việt thì không viết được là Anton Chekhov đâu Đan Thi ạ. Nếu gọi là "chuẩn" (nói "nếu" là vì các văn bản của Hội đồng bộ trưởng trước đây, Thông tư của Thủ tướng và Hội ngôn ngữ về phiên âm, chuyển tự tên riêng, tên địa danh tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chẳng được ai áp dụng cả) thì ta cứ theo báo Nhân dân: An-tôn Chê-khốp. Cách chuyển tự này hiện ít được dùng.
Báo chí xuất bản bằng tiếng Anh thường sử dụng phương pháp BGN/PCGN để chuyển các ký tự Cyrill sang ngôn ngữ của mình. "Anton Chekhov" chính là kết quả sau khi chuyển tự Антон Чехов theo phương pháp này.
Việc có người dịch Чехов là Tsekhov cũng hoàn toàn dễ hiểu. Bởi vì, bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, trong nhiều trường hợp, các dịch giả Việt Nam được tiếp cận với bản dịch tiếng Pháp, tiếng Anh của các tác phẩm Nga rất sớm, trước khi được tiếp xúc với nguyên bản.
NHƯNG, dù sử dụng phiên âm, chuyển tự theo phương pháp nào thì nên thống nhất từ đầu đến cuối văn bản. Chứ hiện nay nhiều báo, đặc biệt là báo mạng vẫn sử dụng các danh từ riêng chỉ người, địa danh được phiên âm, chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo (mà người viết Đan Thi cũng là một ví dụ đấy nhé!)