View Single Post
  #47  
Cũ 26-01-2010, 00:50
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em không phải dân ngôn ngữ, nên trong sự hiểu biết của em, thì ngữ nghĩa 2 cụm này giống nhau, chỉ có điều trong văn viết, ngôn ngữ sách vở thì hay dùng giới từ "O" hơn, giống như bác Мужик đã viết ở trên.

Nếu thế thì bài thơ lục bát của bác Мужик em xin phép đổi chỗ vài từ nhé

Cao siêu thì sính dùng "O"
Không chuyên thì lấy "PRO" cho nhiều


Mọi tình tiết đều là tưởng tượng, mọi sự trùng hợp nếu có đều là ngẫu nhiên
Cao siêu thì sính dùng "O"
Không chuyên thì lấy "PRO" cho nhiều
“PRO” chắc phải lắm điều
Còn “O” ngắn gọn một liều cho xong
“PRO” nói rất lòng vòng
Còn “O” chỉ thẳng “đục”, “trong” là gì
Anh “O” riêng rẽ ai bì
Chị “Pờ Rô” lắm mối cả hai con đường
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Милая_утка (26-01-2010), hungmgmi (26-01-2010), Nina (26-01-2010)