Trích:
Милая_утка viết
Oh! Hóa ra đó là giọng của bác Tran-Over. 
Nghe bài dịch của bác, trong đầu Utka bỗng dưng xuất hiện một "tham vọng" tương lai sẽ trở thành đồng nghiệp của bác 
|
Thì lúc đang đi học anh vẫn "ước ao" được "đi cùng" hoặc "đi sau" thày L.V.Nhân về dịch nói và thày L.Đ.Mẫn về dịch viết. Sinh viên mà không có những ước mơ và khát vọng thì "cái sự học nó mô-nô-tôn" lắm. Lần đầu tiên, anh dịch nói trả bài cho thày Nhân, thày phán rằng: thằng này dịch "хитрый" lắm con ạ! Còn trong chuyên đề dịch nghệ thuật của thày L.Đ.Mẫn, tớ còn dám "làm" thơ (theo đúng niêm luật của thơ Nga, theo sơ đồ ở đằng sau quyển словарь лингвистических терминов của О.С. Ахманова). Tớ bị thày cuộn quyển vở lại đập cho be bét vào lưng và rằng: Cái thằng này, mày đọc hết cả "tủ" của tao à?? (Có bạn tung8 trong 3N làm chứng nhé!)
Giờ là đồng nghiệp của các thày, ngồi cùng các thày trong hội đồng khoa học nhưng, lại chỉ muốn "mãi là học trò" của các thày vì luôn được chỉ bảo, hướng dẫn, có sai sót gì thì các thày uốn nắn ngay.
====
Sắp tới Trường nghiệm thu chuyên khảo: "Dịch song song và hoạt động của người dịch song song" đấy, nếu em cần thì nghiệm thu xong anh gửi cho nhé!