Theo mình: nếu bạn nào thích tiếng Nga thì cứ tranh thủ học đi, đảm bảo là kiến thức tiếng Nga của bạn SẼ KHÔNG THỪA!
Ở mức độ thấp nhất thì cũng có thể giao lưu được chút ít với người Nga hoặc đọc được đôi chút.
Cao hơn chút nữa thì bạn có thể tự lọ mọ dịch một vài tài liệu bằng tiếng Nga mà không cần phải nhờ ai.
Cao hơn nữa thì bạn có thể đọc tương đối thoải mái các văn bản bằng tiếng Nga liên quan đến chuyên ngành của mình.
Và cao hơn nữa là cả một thế giới rộng mở trước mắt bạn!
Tôi nói những điều này vì tôi chứng kiến các giáo viên trẻ ở cơ quan tôi làm luận án TS kỹ thuật vất vả thế nào khi không biết tiếng Nga. Họ thi nghiên cứu sinh (đầu vào) môn ngoại ngữ là tiếng Anh, thậm chí một số người trình độ tiếng Anh rất khá nhưng cũng bó tay. Vì sao? Các ngành khác thì tôi không dám phát biểu, nhưng về các ngành kỹ thuật thì tài liệu bằng tiếng Anh không hiếm, chỉ có điều sách khoa học-kỹ thuật của các nước phương Tây được viết rất "khôn": sử dụng được ngay, đầy đủ hướng dẫn, bảng biểu v.v...Nhưng cái quan trọng nhất là phương pháp (làm thế nào để ra được những kết quả ấy?) thì hoàn toàn không có! Sách khoa học-kỹ thuật bằng tiếng Nga thì...vô tư trình bày hết, chả giấu diếm gì! (Cho nên đã xảy ra không ít trường hợp LX hoặc Nga nghĩ ra trước, nhưng phương Tây chộp được, họ nhanh chóng chế tạo và đưa vào thực tế sản xuất, LX thấy hay quá bèn bỏ ngoại tệ ra nhập về!). Thêm vào đó là LX và Nga có truyền thống tích cực dịch và in sách nên nhiều khi tìm tài liệu nguyên bản bằng tiếng Anh (Pháp, Đức v.v...) thì khó chứ tìm bản dịch ra tiếng Nga lại thấy ngay!
Điều cuối cùng: nếu bạn nắm vững tiếng Nga rồi thì việc học 1 ngoại ngữ châu Âu nào đó là quá thuận lợi. Tôi tự học tiếng Anh bằng cả sách tiếng Việt và sách tiếng Nga thì thấy: nhiều hiện tượng ngữ pháp trong tiếng Anh khi giải thích bằng tiếng Việt thì rắc rối, nhưng tiếng Nga lại có sẵn những phạm trù tương đương rồi, thế là hiểu ngay!
|