View Single Post
  #176  
Cũ 22-01-2010, 16:00
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Bác dịch rất hay và là người rất tự tin. Nhưng trên sóng trực tiếp và dịch đuổi bác có dịch được như thê không?
Bác Hổ già lại đùa nhà cháu rồi, cháu sống bằng nghề "dịch qua loa" (micro) và "dịch vặt" (công chứng) và biên tập viên mà lị (chứ không phải bằng nghề MC). Không dịch được như thế thì cháu còn mặt mũi nào mà hướng dẫn lại các em, các cháu khác vốn đang thuộc loại "sắp tuyệt chủng" (sinh viên tiếng Nga Trường em còn lại quá ít, số học khá, giỏi không quá 5-6 em/khóa). Chính vì thế khi đang xem trực tiếp, cháu đã vội vào ngay chủ đề này và có ý kiến.

Cũng xin thú thực là nhà cháu hoàn toàn tự tin đối với cặp Nga-Việt (còn cặp Việt-Nga thì chắc chắn là không thể nào bằng các bác được học bên LX, Nga rồi, cháu vẫn "vinh dự" được bố L.V.N nhắc nhở khi nói sai trọng âm đấy!). Cháu hứng lên thì vui vẻ cùng tiếng Nga chút thôi, chứ còn như có lần cháu đã bộc bạch: ngồi dịch tiếng Anh nhà cháu không có cảm giác lâng lâng, xao xuyến và trong đầu chỉ độc có một ý nghĩ (rất là "đen tối": xong ca này mình được bao nhiêu tiền?) Vậy là, cháu kiếm tiền bằng tiếng Anh nhưng sống theo cuộc sống của những người đã từng học và yêu tiếng Nga!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 22-01-2010 thời gian gửi bài 16:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Hoa May (23-01-2010), nheva (22-01-2010), Viet Nga (27-01-2010)