Trích:
Old Tiger viết
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...
Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?
Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').
Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.
Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!
|
Bác Hổ Già ơi, cú pháp bác tìm chưa đúng rồi, chỉ số không nhiều đến thế đâu. Vì bác dùng Гуэ không thôi nên google tính cả các tên riêng, các từ khác có chứa Гуэ nữa đấy. Đúng ra, bác gõ Гуэ trong ngoặc kép như thế này này: "Гуэ". Nhưng gõ như vậy vẫn chưa đủ đâu, ta vẫn phải kết hợp với nhiều từ khóa khác để đảm bảo chính xác.
Google có thể coi là một chỉ số tham khảo, điều này không thể nói lên "chính tả, chính âm". Về vấn đề Гуэ và Хюэ thì cả hai đều dùng đấy chứ, có gì phải tranh luận đâu ạ. Ở đây, vì một số bạn trẻ khăng khăng phải dùng Гуэ nên nhà cháu mới đưa ra một phương án khác là Хюэ để phản biện chơi thôi mà.