View Single Post
  #15  
Cũ 20-01-2010, 12:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi thấy người Nga thường hay dịch tên riêng và địa danh Việt Nam như Thủy, Thúy, Huy, Huế "через "ь" như bác Trans-Over" nói ở trên, và cả "через "ю" nữa: Тхюи, Хью, город Хюэ, thí dụ:
Nguyễn Vĩnh Thụy (Bảo Đại) - Нгуен Винь Тхюи
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...94%D0%B0%D0%B9
Родился под именем Нгуен Винь Тхюи (Nguyễn Vĩnh Thụy) в городе Хюэ, который в то время был столицей Вьетнама. По вероисповеданию — католик. Его отцом был император Кхай Динь (Khải Định). Получил образование в Парижском университете политических исследований. В 1925, после смерти отца, стал императором и принял имя Бао Дай, но также был известен под именами Нгуен Фук Тхиен (Nguyễn Phúc Thiển) или Винь Тхюи (Vĩnh Thụy). Фактически был марионеткой французской администрации, поскольку в то время Вьетнам входил в состав Французского Индокитая.

Чан Тхи Тхюи Ван - Trần Thị Thúy Vân
http://www.rg.ru/2004/01/20/Dom.html Вьетнамская студентка получила стипендию Правительства России
За отличную учебу студентка Воронежского архитектурно-строительного университета Чан Тхи Тхюи Ван получила именную стипендию Правительства Российской Федерации, став первой иностранкой, удостоившейся такого поощрения.

Ngoài ra còn có mấy cách khác nữa để dịch những tên vần Huy, Thụy: đó là vần "H" trong tiếng Việt hoặc là dịch thành vần "Г" trong tiếng Nga, như nhà văn Viktor Hugo vẫn được gọi là Виктор Гюго, Guy de Maupassant = Ги де Мопассан, hoặc bỏ hẳn theo kiểu tiếng Pháp (như cựu quốc vương Sihanouk vẫn được gọi trong tiếng Nga là Сианук, đương kim quốc vương Cambodia bây giờ Sihamoni vẫn được phiên âm sang tiếng Nga là Сиамони.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn