Trích:
Мужик viết
Xin lỗi bác, em hiểu nhầm cái từ bị "Tây hoá"!
Nếu bác dịch công chứng thì có nên bổ sung "городской", "областной" cho chính xác với nghĩa "Sở" hơn không? Vì các Vụ trong Bộ người ta cũng dùng департамент, còn ở cấp quận, huyện (район) là "Отдел" (phòng).
Giám đốc Sở Tư pháp =Начальник городского департамента юстиции chẳng hạn.
|
Hoàn toàn đúng. Thêm "định ngữ" tỉnh/thành phố giúp cho tên cơ quan được chính xác hơn. Tuy nhiên, còn rất nhiều yếu tố kỹ thuật phải thỏa mãn nữa (không gian, cỡ chữ...), hệ thống và tiền lệ đã được chấp nhận.
департамент юстиции quản lý các đơn vị nhỏ hơn là бюро юстиции (chứ отдел thì ít "sành điệu" hơn). Trong hệ thống ấy thì không thể nhầm với cục, vụ, phòng... được!!
Thế mới nói: nghĩa của từ là gì không phải do nghĩa của nó là gì mà là do nó nằm ở vị trí nào. (Lủng củng nhưng rất chi là "dễ hiểu").