View Single Post
  #18  
Cũ 20-01-2010, 11:10
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Xin lỗi bác, em hiểu nhầm cái từ bị "Tây hoá"!

Nếu bác dịch công chứng thì có nên bổ sung "городской", "областной" cho chính xác với nghĩa "Sở" hơn không? Vì các Vụ trong Bộ người ta cũng dùng департамент, còn ở cấp quận, huyện (район) là "Отдел" (phòng).
Giám đốc Sở Tư pháp =Начальник городского департамента юстиции chẳng hạn.
Hoàn toàn đúng. Thêm "định ngữ" tỉnh/thành phố giúp cho tên cơ quan được chính xác hơn. Tuy nhiên, còn rất nhiều yếu tố kỹ thuật phải thỏa mãn nữa (không gian, cỡ chữ...), hệ thống và tiền lệ đã được chấp nhận.

департамент юстиции quản lý các đơn vị nhỏ hơn là бюро юстиции (chứ отдел thì ít "sành điệu" hơn). Trong hệ thống ấy thì không thể nhầm với cục, vụ, phòng... được!!

Thế mới nói: nghĩa của từ là gì không phải do nghĩa của nó là gì mà là do nó nằm ở vị trí nào. (Lủng củng nhưng rất chi là "dễ hiểu").
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn