Trích:
micha53 viết
Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?
|
Vấn đề ở đây là muốn tránh từ "sôc" trong lời dịch bài hát "Nhựa bạch dương" cơ, chứ còn ở trong bufet thì còn nói làm gì.
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa...
Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước !