Trích:
Trans-Over viết
Giám đốc Sở Tư pháp thì bây giờ người ta "Tây hóa" nhiều rồi: Начальник департамента юстиции...
Tùng và các bác nhớ là những từ này có "tí bản quyền" của Trans-Over đấy nhé, em dịch công chứng mà.
|
Xin lỗi bác, em hiểu nhầm cái từ bị "Tây hoá"!
Nếu bác dịch công chứng thì có nên bổ sung "городской", "областной" cho chính xác với nghĩa "Sở" hơn không? Vì các Vụ trong Bộ người ta cũng dùng департамент, còn ở cấp quận, huyện (район) là "Отдел" (phòng).
Giám đốc Sở Tư pháp =Начальник городского департамента юстиции chẳng hạn.