View Single Post
  #17  
Cũ 20-01-2010, 08:22
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi đến khốn khổ khi dịch các từ "Cục, Sở, Vụ, Viện" đồng cấp nhà mình. Ở Việt Nam thì tuy đồng cấp, nhưng các cơ quan ấy có khác nhau về chức năng, thí dụ tôi vẫn hiểu (thật ra không rõ có chính xác không) Vụ thì chỉ có chức năng quản lý, đề ra chính sách (thí dụ Vụ Thông tín báo chí BNG, Vụ châu Âu Bộ NG, Vụ Thị trường châu Âu Bộ Công Thương, Viện thì thuần về nghiên cứu (Viện Thú y, Viện Chăn nuôi), còn Cục thì có cả quản lý, cả kinh doanh, kiểu "đơn vị sự nghiệp có thu" (như Cục xúc tiến thương mại Bộ Công thương, Cục Phục vụ Ngoại guioa đoàn BNG v.v... Vậy nhờ bác Trans-Over cho biết trong tiếng Nga có thể dùng những từ nào để phân biệt rõ những chức năng như vậy của các cơ quan, hay là "từ xưa thế nào thì nay vẫn thế"?
(À mà bác Trans-Over подсказать hộ "đơn vị sự nghiêp có có thu" dịch tiếng Nga thế nào cho chuẩn nhé!)
Nói thêm về chuyện dịch công chứng. Tôi thấy có mấy phòng công chứng dịch tiếng Anh dở thôi rồi. Cộng tác viên dở thì đã đành, cái chính là người quản lý cũng không biết dở để mà chỉnh và chọn người cho đúng. Tôi thấy nếu những người chịu trách nhiệm quản lý ở các phòng công chứng. kể cả Phòng tư pháp các quận huyện ai cũng có được tinh thần trách nhiệm như bác Trans-Over thì tốt quá. Hay bác mở 1 phòng công chứng tư, cho anh em NNN làm công tác viên đi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn