View Single Post
  #16  
Cũ 20-01-2010, 08:07
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bác cho em hỏi chút: Cán bộ (quản lý) hộ tịch có thể dùng từ "Работник ЗАГСа" được không hay nhất thiết phải dùng "офицер"?
Được chứ. Dịch là офицер để cho nó oách, nó đọc xong thì nó cho hồ sơ của mình qua thôi (và để nó na ná với các form của tiếng Anh). Cán bộ khoa học, cán bộ nghiên cứu, cán bộ phòng thí nghiệm... thì cũng là работник tuốt ấy mà (từ thuần Nga).

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Những gì liên quan đến tư pháp thì từ xưa bên Liên Xô vẫn dùng từ "Юстиция" đấy chứ, ví dụ: "Минюст" - từ gọi tắt của Bộ Tư pháp, chứ có phải bây giờ mới "Tây hoá" đâu?
Tớ không nói đến từ này mà là từ Департмент với nghĩa là "Sở..." cơ, thay vì Управление (từ thuần Nga, được sử dụng nhiều từ trước tới nay).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: