Trích:
Мужик viết
Bác cho em hỏi chút: Cán bộ (quản lý) hộ tịch có thể dùng từ "Работник ЗАГСа" được không hay nhất thiết phải dùng "офицер"?
|
Được chứ. Dịch là офицер để cho nó oách, nó đọc xong thì nó cho hồ sơ của mình qua thôi (và để nó na ná với các form của tiếng Anh). Cán bộ khoa học, cán bộ nghiên cứu, cán bộ phòng thí nghiệm... thì cũng là работник tuốt ấy mà (từ thuần Nga).
Trích:
Мужик viết
Những gì liên quan đến tư pháp thì từ xưa bên Liên Xô vẫn dùng từ "Юстиция" đấy chứ, ví dụ: "Минюст" - từ gọi tắt của Bộ Tư pháp, chứ có phải bây giờ mới "Tây hoá" đâu?
|
Tớ không nói đến từ này mà là từ Департмент với nghĩa là "Sở..." cơ, thay vì Управление (từ thuần Nga, được sử dụng nhiều từ trước tới nay).