Trích:
tung8 viết
Cho em hỏi trong tiếng nga từ Đương sự và Hộ tịch là gi? có dùng đc từ сторона hay không vậy? em cảm ơn moi người nhiều
|
Tùng ơi, lại quên lời bố Nhân rồi à. Dịch một từ thì phải xem nó được đặt ở đâu chứ không phải xem nghĩa từ điển của nó là gì.
Hộ tịch: mấy cái từ trong từ điển (như cái nhà Lão nông gợi ý) thì trùng khớp với khái niệm "sổ hộ tịch/hộ khẩu" thôi. Còn nhiều trường hợp khác, ví dụ như: cán bộ (quản lý) hộ tịch hay "Căn cứ Nghị định số 158/2005/NĐ-CP ngày 27 tháng 12 năm 2005 của Chính phủ về đăng ký và quản lý hộ tịch" thì làm sao mà dùng "Списки населения, подворные списки" được.
Cán bộ (quản lý) hộ tịch:
Офицер ЗАГСa hoặc
ЗАГС Офицер
Căn cứ Nghị định số 158/2005/NĐ-CP ngày 27 tháng 12 năm 2005 của Chính phủ về đăng ký và quản lý hộ tịch:
Согласно с правительственным Протоколом № 158/2005/NĐ-CP от 27 декабря 2005 о регистрации и регулировании актов гражданского состояния
Còn
đương sự thì cần chỉ rõ ngữ cảnh hơn, có phải trong cái "Quyết định thay đổi, cải chính hộ tịch, xác định lại dân tộc, xác định lại giới tính" không? Nếu đúng thì cứ dùng là заинтересованное лицо nhé!
Anh có mẫu Quyết định và Giấy khai sinh (đăng ký lại) kèm theo phần chỉnh sửa đấy.
Giám đốc Sở Tư pháp thì bây giờ người ta "Tây hóa" nhiều rồi: Начальник департамента юстиции...
Tùng và các bác nhớ là những từ này có "tí bản quyền" của Trans-Over đấy nhé, em dịch công chứng mà, khà khà!!!!