Trích:
que_iem viết
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*
|
Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!