Trích:
micha53 viết
Tớ có chọn lựa lại các ca khúc trong Chương trình “Две звезды” ( thi và biểu diễn karaoke 2007 - 2008 ) để làm 01 đĩa DVD và tập bài hát đi kèm nhằm giúp các bạn vừa có thể thưởng thức qua các giọng ca được ái mộ cùng các giọng ca không chuyên ( diễn viên, MC..) vừa có thể ( tập và ) hát theo.
Một số lời ca được thay đổi, bổ sung nội dung ( Я спросил у ясеня, Мне Нравится..)
Một số ca khúc bất hủ (Тёмная ночь, Как молоды мы были, До свидания Москва…)
Một số ca khúc nước ngoài ( История любви, Ди лайла, С новым годом )
và một số ca khúc được ưa chuộng trong những năm gần đây ( Позови меня тихо по имени, Опять метель, Мир о котором я незнала до тебя..)
Trong một chương trình vừa vui nhộn, vừa sâu lắng.. chắc chắn sẽ giúp vui trong những lần gặp gỡ bạn bè ưa thích âm nhạc Nga
ДВЕ ЗВЕЗДЫ
01. Две звезды
02. Песенка о медведях
03. Вернисаж
04. Увезу тебя я в тундру
05. Песня о далёкой родине
06. История любви
07. Звенит январская вьюга
08. Тёмная ночь
09. Мне Нравится
10. Без меня
11. Старый клен
12. Восточная песня
13. Очи чёрные
14. Чистые пруды
15. Одинокая гармонь
16. Золушка + Если в сердце живет любовь
17. Смуглянка
18. Я спросил у ясеня
19. Городские цветы
20. Для меня нет тебя прекрасней
21. Я на тебе никогда не женюсь
22. Исчезли солнечные дни
23. Прошай
24. Я поднимаю свой бокал
25. Свадьба
26. Так уж бывает
27. Опять метель
28. Ещё не вечер
29. Меланхолия
30. Желаю тебе
31. Ди лайла
32. А нам всё равно
33. Трава у дома
34. Я вышла за Пикадилли
35. Мир о котором я незнала до тебя
36. Малиновка
37. Роза чайная
38. Вологда
39. Нежность
40. Позови меня тихо по имени
41. Первым делом самолёты
42. Клен
43. Пой гитара
44. Как молоды мы были
45. До свидания, Москва.
46. Ты там я там
47. С новым годом
48. Сто друзей
Đĩa và tập bài hát sẽ được gởi nộp lưu chiểu như thường lệ.
|
Xin chào Micha53.
Nghe nói bác là "dân Minsk" khóa 70-71, nên mình đánh bạo hỏi thăm, vì mình cũng là dân "dự bị" khóa ấy (khóa học sinh Miền Nam).
Hôm Chủ nhật vừa rồi (17-1-2010) mình có đi dự buổi gặp gỡ thầy trò Xô-Việt ở cung Mỹ Đình, và thấy mọi cái diễn ra hay một cách tự nhiên, không "bày đặt". Chỉ có một vài "hạt sạn" nhỏ, trong đó có anh ca sĩ (học ở Liên Xô về) hát bài "Березовый сок" thì hơi "ngứa tai" một chút. Mình đã vào mạng để tìm lại bài này, sau khi "search" thì tìm ra bài đó trong Diễn đàn này và được biết bác là "thành viên gạo cội", với đóng góp nổi tiếng ở trên. Mình rất vui nếu bác "chia sẻ" cho mình "chiến công" này về địa chỉ e-mail:
huyphan98@gmail.com
Mình cũng thấy nhiều thành viên bàn luận sôi nổi về việc dịch chữ "cok" như thế nào cho ổn, ý nào nghe cũng có lý cả. Nhưng mình thì thích dùng chữ "nhựa" vì nó không chỉ là nước, mà còn là "máu" của cây. Ngữ cảnh trong bài hát khiến cho mình nghĩ rằng người viết ca từ muốn ám chỉ tới khía cạnh đó. Bác có nghĩ như vậy không?