Trích:
Trans-Over viết
Lúc này, tôi đang xem truyền hình trực tiếp chương trình "Thầy trò, ngày gặp lại". Nói chung, chương trình rất xúc động nhưng phần dịch quá đuội, càng khổ thân hơn cho các thày cô giáo người Nga và Ucraina, nhìn họ đeo tai nghe và nhăn mặt, chắc là khó hiểu lắm. Tiếc nhất là những người dẫn luôn sử dụng "thày (cô) (có) nói là/rằng" - điều tối kỵ trong phiên dịch!
Bản thân tôi, mặc dù đã "gác kiếm tiếng Nga" 6 năm rồi (thi thoảng ngứa nghề có chăng cũng chỉ là "dịch vặt"), nhưng với tốc độ nói của người dẫn và nhân vật (trừ phần thơ của bác Trần Đăng Khoa là đòi hỏi phiên dịch phải "có tí nghệ") thì xin khẳng định là không có gì khó khăn với phiên dịch cả (tôi đã làm phép thử: đeo tai nghe và dịch song song sang tiếng Anh (từ tiếng Việt, lời dẫn và lời nhân vật người Việt; từ tiếng Nga, lời nhân vật) khoảng 20 phút (thời gian 1 ca dịch/người) trong chương trình này.
Thật đáng tiếc cho các phiên dịch tiếng Nga! Các thày dạy dịch, ngày mai, khi lên lớp, lại có thêm "ví dụ" nữa rồi!
|
Đồng ý với bạn. MC Thu Hằng dịch dở, bỏ sót rất nhiều (mà bài học vỡ lòng của dịch là ko bao giờ : "ông/ bà/ anh/ chị/ ấy nói là..."
Đúng như mình đoán, với cách làm đó thì khán phòng lỗ chỗ là tất yếu
Nói thật là mình ko thích nghe các nghệ sĩ trẻ bây giờ hát bài hát Nga.
Giá như BTC trước đó kêu gọi các nhóm cựu LHS (có thể là theo trường, khóa, khoa,thành phố, các nhóm bạn theo Diễn đàn, hoặc các nhóm đơn giản là chơi với nhau...) đăng ký các tiết mục hát (đồng ca, đơn, song, tam ca...) tặng thầy cô giáo thì sẽ hay và ý nghĩa hơn nhiều
Trừ các bác quá già, chứ mình tin các bạn tuổi từ 40 đến 60 bây h hát vẫn rất hay và biết rất nhiều bài phong phú ( bọn mình có nhiều đĩa và quyển bài hát )chứ ko quanh quẩn mấy bài kiểu Chiều Moskva, hay Cây thùy dương...