View Single Post
  #10  
Cũ 17-01-2010, 22:15
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Lúc này, tôi đang xem truyền hình trực tiếp chương trình "Thầy trò, ngày gặp lại". Nói chung, chương trình rất xúc động nhưng phần dịch quá đuội, càng khổ thân hơn cho các thày cô giáo người Nga và Ucraina, nhìn họ đeo tai nghe và nhăn mặt, chắc là khó hiểu lắm. Tiếc nhất là những người dẫn luôn sử dụng "thày (cô) (có) nói là/rằng" - điều tối kỵ trong phiên dịch!

Bản thân tôi, mặc dù đã "gác kiếm tiếng Nga" 6 năm rồi (thi thoảng ngứa nghề có chăng cũng chỉ là "dịch vặt"), nhưng với tốc độ nói của người dẫn và nhân vật (trừ phần thơ của bác Trần Đăng Khoa là đòi hỏi phiên dịch phải "có tí nghệ") thì xin khẳng định là không có gì khó khăn với phiên dịch cả (tôi đã làm phép thử: đeo tai nghe và dịch song song sang tiếng Anh (từ tiếng Việt, lời dẫn và lời nhân vật người Việt; từ tiếng Nga, lời nhân vật) khoảng 20 phút (thời gian 1 ca dịch/người) trong chương trình này.

Thật đáng tiếc cho các phiên dịch tiếng Nga! Các thày dạy dịch, ngày mai, khi lên lớp, lại có thêm "ví dụ" nữa rồi!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 18-01-2010 thời gian gửi bài 00:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
dangkiena3 (17-01-2010), dienkhanh (18-01-2010), namcnhvt (18-01-2010), nheva (18-01-2010)