Hehe, còn kinh nghiệm cá nhân của em khi dịch bài về tiểu sử một ai đó chẳng hạn, em toàn vác tên/họ của nhân vật đó ra cho dễ, từ lúc bé đến lúc già

. Chứ cùng đại từ "он" trong một bài, lúc thì là cậu bé, lúc thì là cậu thiếu niên, lúc là trung niên anh tuấn, lúc thành cụ già thông thái

thì cũng dở. Ví dụ dịch về anh Aleksandr Sergeievich Ivanov chẳng hạn (xin nói rõ, mọi sự trùng hợp đều là ngẫu nhiên, mọi sự tự ái đều không được chấp nhận giải quyết ở đây) ra tiếng Việt, thì em sẽ thay đổi đại từ chỉ nhân vật này bằng Aleksandr hoặc Ivanov.