Trích:
Trans-Over viết
Hòi nhanh - đáp gọn:
Những mẩu chuyện kiểu này, theo kinh nghiệm của tôi thì: ОН dịch là CẬU BÉ, ОНА dịch là CÔ BÉ. Nghe quá là tình cảm và dễ thương! Trong các truyện ngắn khác viết về đề tài tình yêu/tình cảm tuổi thanh thiếu niên thì dịch là CHÀNG, NÀNG nghe cho mượt!
|
Nhưng nếu trung thành với topic "Dịch văn học-nghệ thuật" thì em chắc chắn chọn phương án CHÀNG/NÀNG. Toàn bộ "linh hồn" của câu truyện nằm trong các từ "OH", "OHA" và "ДЕТСКИЙ САД".
Truyện này dịch sang tiếng tiếng Anh,Pháp, Tây Ban Nha ... thì quá dễ. Còn sang tiếng Việt thì chỉ có CHÀNG/NÀNG là hay nhất.