View Single Post
  #54  
Cũ 14-01-2010, 08:44
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
YENCHI viết Xem bài viết
Nếu ở câu chuyện này mà dịch ОН là cậu bé và ОНА là cô bé thì lại làm mất đi tính hài hước và cũng là nút thắt của câu chuyện nằm ở câu cuối cùng. Vì vậy nên chăng vẫn dịch là CHÀNG và NÀNG cho mượt, lại được thêm nụ cười
Còn nên chăng gì nữa, đúng vậy rồi còn gì. Mẩu chuyện này có ở trong sách bổ trợ kỹ năng Đọc (dành cho sinh viên đại học, sau khi đã biên tập, trước đây ta thường gọi là "phỏng theo") thì ta mới dịch là "chàng", "nàng" được. Còn nguyên văn nó là truyện dành cho thiếu nhi, dịch "chàng", "nàng" là "liệu hồn" với các biên tập viên nhà xuất bản đấy!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phuong_nga06_09 (17-01-2010)