View Single Post
  #52  
Cũ 14-01-2010, 01:02
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Dịch sang tiếng Việt hai từ "Он" và "Она" thế nào cho chuẩn:

ЖЁЛТЫЙ ПЕСОК
(По рассказу А. Арканова)

- Давай посидим здесь, - сказала она.
- Нет, пойдём на скамейку, - сказал он. – Там песок. Я люблю жёлтый песок.
Они сидели на маленькой скамеечке рядом, почти касаясь друг друга. Он что-то задумчиво вычерчивал тонкеньким прутиком на жёлтом песке.
- Что ты рисуешь?
- Это ты!
- Не похожа.
- Ну и пусть!
Ему было трудно рисовать. Сухой песок всё время осыпался.
- Вон майский жук пролетел, - сказала она.
- Эта самка.
- Откуда ты знаешь?
- Самцы так низко не летают.
Дунул ветер и стер её изображение на жёлтом песке.
- Давай завтра придём сюда опять, - сказала она. – Ты ведь придёшь сюда опять? Правда?
- Правда.
Но он не пришёл завтра. Не пришёл послезавтра. Не пришёл через два дня. Через месяц. Он больше не пришёл. Она после этого сидела на маленькой скамеечке. Одна. Думала и всё никак понять, почему же он пришёл. Она не знала. Что родители перевели его в другой деткий сад.
Hòi nhanh - đáp gọn:

Những mẩu chuyện kiểu này, theo kinh nghiệm của tôi thì: ОН dịch là CẬU BÉ, ОНА dịch là CÔ BÉ. Nghe quá là tình cảm và dễ thương! Trong các truyện ngắn khác viết về đề tài tình yêu/tình cảm tuổi thanh thiếu niên thì dịch là CHÀNG, NÀNG nghe cho mượt!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 14-01-2010 thời gian gửi bài 01:07
Trả lời kèm theo trích dẫn