Trích:
Trans-Over viết
1. Chỉ thị: có bao gồm yếu tố "mới" hay không;
2. Phong cách/ văn phong: trang trọng, sách vở hay sinh hoạt/hội thoại...;
3. Tính chất từ vựng: từ hay lối diễn đạt thành ngữ/quán ngữ;
4. Số lần lặp lại (của hành động, trạng thái) tại thời điểm phát ngôn;
5. Sự lặp lại ấy là thừa/trung tính/thiếu hay nói cách khác là có tác động "tiêu cực/trung tính/tích cực" đến đối thể của phát ngôn.
Làm rõ 5 yếu tố nói trên thì các bác sẽ "rõ" ngay thôi mà. Hẹn các bác tới khi em làm xong cái "tiến sỹ nghiêm túc", em quay trở lại thêm lần nữa nhé!
|
Em đã vận hết cả 5 điều bác bảo mà vẫn chưa thể tìm ra được sự khác nhau giữa ЖЕ và ВЕДЬ nên em đoán thế này: Có lẽ ЖЕ và ВЕДЬ tồn tại song song vì trong tiếng Nga ЖЕ còn sử dụng như một омоним trong các ngữ cảnh khác chăng, như ví dụ em đã dẫn:
Но все ЖЕ какая разница между ними, ВЕДЬ русские иногда говорят: "не опять а снова" (ЖЕ ở đây không thể thay bằng ВЕДЬ được, nhưng ВЕДЬ lại có thể thay được bằng ЖЕ nếu ta đổi trật tự từ một chút "...русские ЖЕ иногда говорят...".
Chuyện làm luận án bác nói "nghiêm túc" hay đùa để em còn đợi. Bật mí với bác chút nhé: Em và bác không cùng nhau nhưng từng học chung một thầy đấy.