View Single Post
  #49  
Cũ 13-01-2010, 02:04
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
Bác Thúy Toàn cũng đã dịch tiêu đề bài thơ "Ты и вы" của Pushkin thành "Ngài và anh, cô và em"
tiêu đề này cũng khá là đặc biệt
Thế cho nên văn đàn mới coi trọng dịch giả và đặt họ vào vị trí ngang tầm (trong nhiều trường hợp còn cao hơn) tác giả (có người gọi là "đồng tác giả"). Có thể nói, dịch văn học-nghệ thuật là đỉnh cao và là "giai đoạn cuối" của nghề biên dịch (với tư cách là một nghề riêng, có phương pháp, cách tiếp cận, đối tượng và phạm vi nghiên cứu khác với phiên dịch/thông dịch). Chính người dịch đã thổi hồn và làm cho tác phẩm sống được trong một cộng đồng, một dân tộc nói ngôn ngữ khác với ngôn ngữ gốc của ấn phẩm. Xét về phương diện ngoại ngữ (không đề cập vốn văn hóa, vốn sống, khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ...), để có thể là "dịch giả" thì hoặc phải nắm rất vững thứ tiếng đó hoặc chỉ cần biết lơ mơ (!), hoặc được đào tạo vô cùng bài bản hoặc là tài năng thiên bẩm (nhiều trường hợp càng "đào tạo" càng bị "thui chột").

Nhân đây, tôi cũng xin đưa ra ý kiến là trong văn học giai đoạn 1930-1945 (hiện thực, hiện thực phê phán) của Việt Nam, rất nhiều tác phẩm có tiêu đề "giông giống" các tác phẩm nổi tiếng của văn học Nga cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX. Không biết các bạn thấy thế nào?
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn