View Single Post
  #12  
Cũ 13-01-2010, 01:41
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Cảm ơn bạn đã bật ra điều mình muốn nói. Theo mình, để phân biệt được chúng chắc phải tốn vài luận án phó tiến sỹ, thậm chí là tiến sỹ nghiêm túc nữa.
Kể ra thì bên cạnh "снова", "опять" chúng ta cũng cần phải nói thêm đến "вновь", "опять-таки", "ещё", "ещё раз", "сызнова", "повторно" và một số cách diễn đạt khác nữa. Chúng nằm trên trục đồng nghĩa, do đó ắt hẳn chúng phải có MỘT nét nghĩa chung (lặp lại), còn các nét nghĩa/ sắc thái riêng của từng đơn vị nói trên (đặc biệt trong dịch) thì phụ thuộc vào các yếu tố sau:

1. Chỉ thị: có bao gồm yếu tố "mới" hay không;

2. Phong cách/ văn phong: trang trọng, sách vở hay sinh hoạt/hội thoại...;

3. Tính chất từ vựng: từ hay lối diễn đạt thành ngữ/quán ngữ;

4. Số lần lặp lại (của hành động, trạng thái) tại thời điểm phát ngôn;

5. Sự lặp lại ấy là thừa/trung tính/thiếu hay nói cách khác là có tác động "tiêu cực/trung tính/tích cực" đến đối thể của phát ngôn.

Làm rõ 5 yếu tố nói trên thì các bác sẽ "rõ" ngay thôi mà. Hẹn các bác tới khi em làm xong cái "tiến sỹ nghiêm túc", em quay trở lại thêm lần nữa nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (13-01-2010)